Poleć stronę: Franczyza zamiast franchise
16.05.2001
Franczyza zamiast franchise
Rada Języka Polskiego ma głos
Na przełomie 2000 i 2001 roku dwanaście przedsiębiorstw utworzyło wspólnie Polską Organizację Franczyzodawców. Jednym z pierwszych celów POF było uporządkowanie terminologii związanej z pojęciem franczyzy.Angielski termin franchise i jego pochodne są różnie tłumaczone na język polski. Na przykład angielskie „franchisee" tłumaczone jest jako: franchisobiorca, franszyzobiorca, franchise-biorca, franchisingobiorca, biorca franszyzy, itp. Dodatkowym kłopotem jest angielska pisownia, która czytana fonetycznie po polsku daje zupełnie inne brzmienie niż w angielskim oryginale; odwrotnie niż ze słowem marketing nie nastręczającym podobnych problemów.
W związku z tym z inicjatywy Grzegorza Chmielarskiego, Prezesa Polskiej Organizacji Franczyzobiorców, zwrócono się do Rady Języka Polskiego z propozycją spolszczenia terminologii związanej z pojęciem franczyzy.
POF zaproponowała uporządkowanie terminologii poprzez:
- spolszczenie angielskiego pojęcia „franchise" za pomocą polskiego „franczyza" i potraktowanie go jako podstawy słowotwórczej terminów pochodnych.
- przyjęcie polskiej pisowni przez „cz" - dzięki temu uzyskamy zbieżność fonetyczną z oryginałem angielskim i jednocześnie odróżnienie od pojęcia "franszyza" stosowanego w dziedzinie ubezpieczeń,
Proponowane przez POF terminy były następujące:
- Franczyza (ang. franchise) - prawa i obowiązki będące przedmiotem umowy pomiędzy franczyzodawcą a franczyzobiorcą.
- Franczyza (ang. franchising) - udzielenie praw (i przyjęcie obowiązków) poprzez zawarcie umowy franczyzy; jako drugie znaczenie tego słowa.
- Umowa franczyzy (ang. franchise agreement) - umowa pomiędzy franczyzodawcą a franczyzobiorcą, której przedmiotem jest franczyza będąca sumą określonych praw i obowiązków.
- Franczyzobiorcą (ang. franchisee) - strona umowy uzyskująca prawa (i przyjmująca obowiązki) składające się na franczyzę; analogicznie jak: kredyt -kredytobiorca.
- Franczyzodawca (ang. franchisor) - strona umowy udzielająca praw (i nakładająca obowiązki) składających się na franczyzę; analogicznie jak: kredyt - kredytodawca.
Rada Języka Polskiego przychyliła się do propozycji Polskiej Organizacji Franczyzobiorców. Zdaniem Prof.dr.hab. Andrzeja Markowskiego, Przewodniczącego Rady Języka Polskiego spolszczony termin - franczyza - ma jasną, jednoznaczną pisownię, nie odbiegającą od wymowy. Wyrazy pochodne: franczyzodawca i franczyzobiorca są utworzone zgodnie z polskimi regułami słowotwórczymi. Zestawienie umowa franczyzy jest także poprawne. Pewien kłopot może jedynie sprawiać to, że termin franczyza został obciążony dwoma znaczeniami.
- Mam jednak nadzieję, że w konkretnych tekstach handlowych będzie zawsze wiadomo, o które znaczenie chodzi – napisał Prof. Markowski w liście do Polskiej Organizacji Franczyzodawców.
Opracował: Arkadiusz Słodkowski
(na podstawie materiałów dostarczonych przez McDonald’s Polska)
Franczyza zamiast franchise
Jeszcze nie ma żadnej wypowiedzi. Niech Twoja będzie pierwsza.
Forum 1513 tematów, 13535 wypowiedzi, 4385 użytkowników- Produkty Benedyktyńskie - czy warto 89 wypowiedzi ostatnia: 11.02.2012
- House, reserved - sklep odzieżowy 1 wypowiedź ostatnia: 11.02.2012
- Jaką działalność otworzyć na wsi pomocy !!! 16 wypowiedzi ostatnia: 10.02.2012
- Mam lokal / Szukam pomysłu na biznes/ Zainwestuję 394 wypowiedzi ostatnia: 10.02.2012
- Mix electronics - zastanawiam się nad wejściem do sieci 9 wypowiedzi ostatnia: 10.02.2012
- Franczyza British School 1 wypowiedź ostatnia: 09.02.2012
- Jaki program komputerowy polecacie do obsługi sklepu 2 wypowiedzi ostatnia: 09.02.2012
- T-Mobile stawia poprzeczkę wysoko 2 wypowiedzi ostatnia: 09.02.2012
- Co sądzicie o myjni bezdotykowej?? 12 wypowiedzi ostatnia: 08.02.2012
- Otwieram PKO BP - uda się w małej miejscowości? 1 wypowiedź ostatnia: 07.02.2012





