25.09.2012

Firma na językach

Biuro tłumaczeń bez stałych klientów nie może liczyć na stabilność. MultiTłumaczenia.pl pomagają ich zdobyć.

Z firmą MultiTłumaczenia.pl współpracuje już ponad 80 partnerów. To zasługa między innymi braku opłat licencyjnych oraz wsparcia oferowanego przez franczyzodawcę, w tym dostępu do systemu informatycznego, elementów wizualizacji biura i pomocy merytorycznej w prowadzonej działalności. Cena tłumaczenia jest uzależniona od liczby stron tłumaczeniowych tekstu źródłowego, kombinacji językowej oraz trybu tłumaczenia. W przypadku tłumaczenia zwykłego strona tłumaczeniowa obejmuje najczęściej 1600 znaków łącznie ze spacjami, natomiast w wypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków.
- Języki rzadkie, na przykład turecki, czy wręcz egzotyczne, jak wietnamski, są w tłumaczeniu droższe niż te najpopularniejsze: angielski, niemiecki albo rosyjski. Również tłumaczenia tekstów specjalistycznych, na przykład prawa, medycyny lub informatyki, które zawierają fachowe słownictwo i wymagają od tłumacza orientacji w danej dziedzinie, albo wykonywane w trybie ekspresowym, są droższe od tłumaczeń standardowych – wyjaśnia Aleksandra Zbaraszewska, dyrektor sieci MultiTłumaczenia.pl Sp. z o.o.

Biuro Multi Tłumaczenia

Optymalne do prowadzenia biura tłumaczeń MultiTłumaczenia.pl jest miasto liczące od 10 do 60 tys. mieszkańców.

Według szacunków MultiTłumaczeń.pl udział poszczególnych typów tłumaczeń w ogólnej ich liczbie przedstawia się następująco:

    Tłumaczenia zwykłe:
  • teksty informacyjne 45 proc.
  • teksty marketingowe: 25 proc.
  • korespondencja: 15 proc.
  • umowy: 10 proc.
  • formularze: 5 proc.
    Tłumaczenia przysięgłe:
  • pisma urzędowe: 40 proc.
  • dokumenty samochodowe: 30 proc.
  • dyplomy i świadectwa: 15 proc.
  • dokumenty bankowe: 10 proc.
  • faktury: 5 proc.

- Pozyskanie klientów instytucjonalnych sprzyja stabilizacji finansowej biura tłumaczeń – przede wszystkim ze względu na regularność otrzymywanych od nich zlecanych. Oprócz konkurencyjnej oferty cenowej dla takich klientów, niebagatelne znaczenie ma też elastyczność współpracującego z nimi biura tłumaczeń, które musi posiadać zdolność dostosowania się do ich indywidualnych potrzeb – dodaje Aleksandra Zbaraszewska.

Niektórzy rezygnują z profesjonalnych tłumaczeń i przekazuje zlecenia amatorom, jednak coraz więcej osób zwraca uwagę na jakość przekładu i jego konsekwencje, bo ewentualne błędy mogą nie tylko negatywnie rzutować na wizerunek klienta, ośmieszać go, ale mogą również mieć bardzo poważne skutki prawne.

(dw)

Udostępnij artykuł

Komentarze na forum

0