Optymalne do prowadzenia biura tłumaczeń MultiTłumaczenia.pl jest miasto liczące od 10 do 60 tys. mieszkańców.
Wtorek
25.09.2012
Biuro tłumaczeń bez stałych klientów nie może liczyć na stabilność. MultiTłumaczenia.pl pomagają ich zdobyć.
 

Z firmą MultiTłumaczenia.pl współpracuje już ponad 80 partnerów. To zasługa między innymi braku opłat licencyjnych oraz wsparcia oferowanego przez franczyzodawcę, w tym dostępu do systemu informatycznego, elementów wizualizacji biura i pomocy merytorycznej w prowadzonej działalności. Cena tłumaczenia jest uzależniona od liczby stron tłumaczeniowych tekstu źródłowego, kombinacji językowej oraz trybu tłumaczenia. W przypadku tłumaczenia zwykłego strona tłumaczeniowa obejmuje najczęściej 1600 znaków łącznie ze spacjami, natomiast w wypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków.
- Języki rzadkie, na przykład turecki, czy wręcz egzotyczne, jak wietnamski, są w tłumaczeniu droższe niż te najpopularniejsze: angielski, niemiecki albo rosyjski. Również tłumaczenia tekstów specjalistycznych, na przykład prawa, medycyny lub informatyki, które zawierają fachowe słownictwo i wymagają od tłumacza orientacji w danej dziedzinie, albo wykonywane w trybie ekspresowym, są droższe od tłumaczeń standardowych – wyjaśnia Aleksandra Zbaraszewska, dyrektor sieci MultiTłumaczenia.pl Sp. z o.o.

Według szacunków MultiTłumaczeń.pl udział poszczególnych typów tłumaczeń w ogólnej ich liczbie przedstawia się następująco:

    Tłumaczenia zwykłe:
  • teksty informacyjne 45 proc.
  • teksty marketingowe: 25 proc.
  • korespondencja: 15 proc.
  • umowy: 10 proc.
  • formularze: 5 proc.
    Tłumaczenia przysięgłe:
  • pisma urzędowe: 40 proc.
  • dokumenty samochodowe: 30 proc.
  • dyplomy i świadectwa: 15 proc.
  • dokumenty bankowe: 10 proc.
  • faktury: 5 proc.

- Pozyskanie klientów instytucjonalnych sprzyja stabilizacji finansowej biura tłumaczeń – przede wszystkim ze względu na regularność otrzymywanych od nich zlecanych. Oprócz konkurencyjnej oferty cenowej dla takich klientów, niebagatelne znaczenie ma też elastyczność współpracującego z nimi biura tłumaczeń, które musi posiadać zdolność dostosowania się do ich indywidualnych potrzeb – dodaje Aleksandra Zbaraszewska.

Niektórzy rezygnują z profesjonalnych tłumaczeń i przekazuje zlecenia amatorom, jednak coraz więcej osób zwraca uwagę na jakość przekładu i jego konsekwencje, bo ewentualne błędy mogą nie tylko negatywnie rzutować na wizerunek klienta, ośmieszać go, ale mogą również mieć bardzo poważne skutki prawne.

(dw)


POPULARNE NA FORUM

wirtualny adres

Hej, planuje zalozyc firme ale nie chcialabym jeszcze wynajmowac siedziby i wydawac na to gory pieniedzy, trafilam na takie rozwiazanie...

1 wypowiedzi
ostatnia 20.07.2018
Gdzie kupić meble do warsztatu?

jak chodzi o meblach ogrodowych to ten producent na pewno przyda https://zumm.pl/

57 wypowiedzi
ostatnia 19.07.2018
Biznes dla wygodnych

Najlepsze Tabletki na Trądzik

13 wypowiedzi
ostatnia 16.07.2018
Wypożyczalnia samochodów: zysk na czterech kółkach

Szukam betatesterów do nowego programu do wypożyczalni samochodów . Doskonała okazja by poznać bezpłatnie program do prowadzenia wypożyczalni. szczegóły na xevoss eu

46 wypowiedzi
ostatnia 16.07.2018
Import używanych maszyn rolniczych z Niemiec

Jak sądzicie czy import używanych maszyn z Niemiec to możliwie zyskowny biznes? Ryzyko jest ograniczone, bo możemy sprowadzać praktycznie na zamówienie, a wg ogłoszeń...

1 wypowiedzi
ostatnia 14.07.2018
Biznes dla wygodnych

moja strona internetowa - recenzjefarmaceuty.pl

13 wypowiedzi
ostatnia 13.07.2018
Biznes dla wygodnych

Wygodny to jak sprzedaż idzie, ja myślałem raczej zainwestować w punkty usługowe tego typu: Hardy Multiserwis

13 wypowiedzi
ostatnia 10.07.2018
Wypożyczalnia samochodów: zysk na czterech kółkach

Masz rację Mariuss ,Wulkanizacja Poznań, te dwa słowa ciężko pogodzić. Trzeba uważać na każdym kroku żeby urząd skarbowy nie przyczepił się do Ciebie. Mimo...

46 wypowiedzi
ostatnia 06.07.2018